 |
TEOLINDA GERSAO
'El árbol de las palabras', un espejo de la cultura africana
EFE
La escritora portuguesa Teolinda Gersao ha presentado en la Casa de América su novela ‘El árbol de las palabras’, en la que retrata, mediante la historia de una familia, la cultura y la sociedad de Mozambique antes y durante la guerra colonial que precedió a la revolución portuguesa de 1974.
"Intento hacer transparente lo que en cada uno de nosotros es opaco", dijo la escritora de su novela, que está ambientada en Lorenzo Márquez, la capital mozambiqueña de la época anterior a la independencia del país africano, hoy Maputo, que "se erige en el personaje principal de la novela".
Y para plasmar la mezcla y el choque de culturas de aquella ciudad cosmopolita, pero donde a la vez había racismo "entre blancos y negros" y entre los propios indígenas, la autora va contando la historia de una familia que intenta sobrevivir en el convulso Mozambique anterior a la guerra colonial entre Portugal y el naciente país africano. Una niña descubre los secretos de la vida, la iniciación sexual, al pasar de la infancia a la juventud "un tiempo mágico que transcurre en un jardín efímero al que no se puede regresar", comentó Gersao.
Descolonización
La escritora conoció Mozambique en 1960 y, más tarde, durante el proceso de escritura de la novela, regresó para poder "reconstruir con detalle una ciudad que ya no existe", y para recordar "la espiritualidad" y filosofía de vida de un continente que "me enseñó el respeto por la naturaleza y que no hay culturas superiores ni inferiores, sino culturas diferentes". El tema de la guerra colonial es una constante en la literatura portuguesa "desde uno u otro punto de vista", según la autora, ya que este periodo está estrechamente relacionado con el proceso que permitió llevar a cabo una revolución en Portugal.
"Somos hijos del proceso portugués", dijo Joao de Melo, para quien la memoria de la guerra colonial, la descolonización, "la revolución, el golpe de estado y la vuelta a casa" son hechos que han contribuido a formar una nueva generación de escritores portugueses, que se sienten obligados a rescatar la historia de ese país, que "es muy literaria".
Compromiso histórico
Zuñiga puntualizó que los autores lusos tuvieron un alto grado de conciencia histórica, a diferencia de lo que ocurría en España durante la dictadura, "algo que me sorprendía pues escribían en una situación análoga a la española, pero obras mucho más comprometidas". "Había en ellas compromiso político y una calidad de realismo minucioso", aseguró el escritor, para quien "El árbol de las palabras", editado por "El cobre", "es una sucesión de detalles con los que la autora consigue hacer un relato verosímil".
El libro está escrito con un lenguaje "muy creativo y en un estilo personal", añadió Joao de Melo, quien definió a Teolinda Gersao como una de las novelistas más reconocidas en su país, y que ha sido distinguida con los principales premios de Portugal, entre otros el de la Asociación Portuguesa de Escritores en 1995 y el Fernando Namora en 1999.
El escritor Juan Eduardo Zuñiga, el novelista y consejero Cultural de la Embajada de Portugal en España, Joao de Melo, y la traductora del libro, María Tecla Portela, participaron también en el acto.
|
 |